Как стать переводчиком.

Лет 10 назад мне попалась эта статья. И кажется, что ничего не изменилось. Иностранные языки преподают на том же уровне. Легко и быстро хорошо выучить язык нереально. Многие возлагают большие надежды на онлайн-переводчики. Но на практике перевод с их помощью часто представляет собой только макет текста, который приходится  серьезно дорабатывать.

 

Автор Виктор Ковальчук

Выпуск газета Сегодня №97 (352) за 28.05.99 

"ЛЮДИ ОБОЖАЮТ СВОЮ ЛЕНЬ И ЧУДЕСА"

Пытаясь найти рациональный способ изучения английского, я перечитал массу объявлений, выслушал десяток советчиков и совсем запутался. А посему решил обратиться к знакомому переводчику, который недавно вернулся издалека. Павел Береза закончил школу с английским уклоном, институт иностранных языков, много занимался самообразованием, общался с иностранцами. Переводчиком работает с 1986 года.

– Павел, скажите, можно ли выучить английский на традиционных курсах? При обществе "Знание", Доме офицеров или библиотеке...

– Как правило, их организаторами бывают люди, далекие от изучения иностранных языков. Эти курсы они приравнивают к курсам кройки и шитья. Слушателей набрали, взяли с них деньги, за определенный процент наняли преподавателя. Все! Дело "на мази"! А преподаватели здесь – своеобразные "зевающие коровы". Их абсолютно не интересует, дадут ли они знания. Денег больше все равно не получишь. Сейчас хоть какие-то учебники заграничные появились, но проблему и они не решают. 

– А в чем ее суть?

– Преподаватель, не обладая минимумом ораторского искусства, монотонно объясняет. Но ведь его слушают люди абсолютно разные по уровню интеллекта, профессии, возрасту, типу мышления. Их никто не группирует. Самое плохое, что если вы пропустили хоть одно занятие, то приходить еще смысла нет. Заниматься индивидуально с вами никто не будет. Я точно знаю, что какой-то положительный результат можно получить лишь при условии, что в группе не больше восьми человек. Обычно же набирают 20-30.

– Что же подкупает в курсах? Ведь простофили движутся туда стройными рядами до сей поры?

– А я скажу что: низкая цена и реклама. Люди получают на курсах конспекты, словарный запас и невероятно сумбурные представления о грамматике. Ни один преподаватель курсов, а я знаю очень многих, не разработал собственную программу. Они все "молятся" на учебники. Да, их пишут толково, но слишком академично. Для неподготовленного человека – это филологические дебри. 

– Хоть в вузе у нас можно выучить иностранный язык?

– Половина выпускников по большому счету его не знают. Это иллюзия знаний, "калька", то есть русский, переложенный, например, на английский слово за словом. Да, в душевной обстановке за чашкой кофе поговорить по-немецки – это круто! Но для работы такой уровень не годится – они толком не поймут носителей языка. Чтобы нормально его знать, нужно еще несколько лет "доподготовки" там, где для людей этот язык родной. Сразу после института нельзя работать переводчиком, разве что человек окончил переводческий факультет и хорошо знает терминологию какой-либо профессиональной сферы. 

– А относительно метода Илоны Давыдовой?

– Я не хочу отбирать у людей кусок хлеба... Могу лишь сказать, что они утверждают, будто кассеты эти, кроме речевой нагрузки, несут некий тайный сигнал. И все записано на специальной аппаратуре. Выходит, и для прослушивания нужна специальная аппаратура? Если ежедневно по-серьезному не "пахать", язык не выучишь. Просто люди обожают свою лень и чудеса. 

– Павел, а переводчик профессия цельная или внутри нее существуют свои касты?

– Переводчик должен владеть основами бизнеса, инженерными понятиями, интересоваться политикой. И при этом специализироваться в какой-либо области, скажем, в финансовой. Самый классный переводчик – синхронный, он работает одновременно с говорящим. Отсюда самая большая оплата – от 150 долларов в час. Рангом ниже специалисты последовательного перевода – они работают по схеме "предложение – перевод". Что, впрочем, тоже требует больших знаний и опыта. Есть еще одна категория переводчиков, которые выслушивают каждую сторону, упрощают, компонуют предложения и сводят все к двум-трем фразам. Толково выбранные нотки для полной эмоционально-деловой характеристики сказанного – вот основная задача этого специалиста.

­– А сколько языков можно знать максимально хорошо?

– Убежден, что только 3-4. Нет, я слышал о магах и доцентах, которые знают тридцать, сорок и даже все существующие. Но это уже прерогатива психиатра... Язык – это целый мир. Как можно понять десять или двадцать вселенных?

 

© 2009-2013. Таисия Февронина. Все права защищены. Публикация материалов сайта только с разрешения автора.

Бесплатный хостинг uCoz